The Road Not Taken 沒有走的路


黃樹林裡分叉兩條路,
只可惜我不能都踏行。
我,單獨的旅人,佇立良久,
極目眺望一條路的盡頭,
看它隱沒在林叢深處。

於是我選擇了另一條路,
一樣平直,也許更值得,
因為青草茵茵,還未被踩過,
若有過往人蹤,路的狀況會相差無幾。

那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,
沒有踐踏的污痕;
啊,原先那條路留給另一天吧!
明知一條路會引出另一條路,
我懷疑我是否會回到原處。

在許多許多年以後,在某處,
我會輕輕嘆息說:
黃樹林裡分叉兩條路,而我─

我選擇了較少人跡的一條,
使得一切多麼地不同。
─ Robert Frost, USA

第一次認識這首詩,也或許是第一次接觸美國文學,是在大四時修的一堂課:「美國文學」。

那只是個不知道何去何從,但可以盡情嘗試的年代。所以在大學生涯的最後一年,努力的去修課,去摸索不同的領域,於是也從中國詩詞,踏足了西方文學的領域,儘管自己的英文並不是那麼的好…

所以這首詩,其實也就這樣靜靜的躺在腦海的某個角落而已。

Emily Dickinson、Robert Frost這些名字,也似乎只是過眼雲煙…

直到開始爬郊山、百岳,進而從小小的單車環島,踏上更為遼闊的公路旅行,才慢慢理解到,路的抉擇,旅程裡無所不在─

一個人走在陌生的荒野裡,也許是開車,也許是單車,也許是步行,面臨的就常常是這樣的選擇:一路走來的寬廣主線,與幽暗隱微、卻也深邃誘人的神秘小徑,那往往是無比吸引人的選擇,也許只是戛然而止的虛假岔路,或是一步踏出、萬劫不復的峭壁深淵,但也可能是充滿無限可能的未知,彷彿全新創造的未來…

你不踏出去,怎麼知道那是怎麼樣的一條路?

又或者,走在原有的這條路上,是否真的能滿足你探索世界的好奇心?

在人生的道路上,面對著無數的岔路,我們也總是必須做出決定,抉擇著要走在那條大多數人都同意的、四平八穩的、步步高升卻也無法回頭的大道上,或者是一條杳無人跡、也許篳路藍縷、曲折離奇又是柳暗花明,但最終可能一無所有的奇妙小路…而且,我們可能一輩子也無法得知,另外一個選擇,會有什麼樣的變化。是好的,是壞的,是成功,是失敗…

你選擇哪一條路?

行文至此,不由得苦笑著,或許就是從此之後,我也踏上了一條永不停止嘗試的不歸路吧,嘿。

「我最近越來越想永遠作曠野裡孤獨的流浪者。天知道這些小徑多麼吸引我;筆墨無法形容它令人難以抗拒的誘惑。終究只有寂靜的小徑最美……而我將永不停止流浪。當死亡來臨時,我要找最荒涼、最孤寂、最杳無人煙的地點。」                   ─艾佛芮特‧瑞斯

就像在「Into the Wild (阿拉斯加之死) 」裡那神祕的旅人艾佛芮特‧瑞斯一樣,我們都被那條美麗的小徑所吸引了呀…

The road not taken, and the road I took.

這裡不是英文部落格,也不是文學賞析,就容我把原文貼在最後啦:

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

愛你所選擇的,無悔的走下去吧。

About David Yang

David Yang, like sports, nature, reading, music and...traveling. I am not good at sports, but like watching basketball, baseball and tennis games. I am not very strong, but like hiking, bushwalking and riding bicycle into the nature...Although I am a software engineer. Not only continue to read and gain knowledge, I also want to walk around every corner of the world. Here are some stories about my itineraries: https://dflucifer.wordpress.com/ I come from Taiwan...no matter where you meet me, either I am traveling, or just preparing for next trip :-)
This entry was posted in 文學的遠山書廊, 旅行,我的心靈地圖 and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

4 則回應給 The Road Not Taken 沒有走的路

  1. 通告: 徘徊在文明與曠野邊際的旅人─「Into the Wild」 | 山頭斜照卻相迎

  2. 通告: 旅行的意義(二)─嘗試 | 山頭斜照卻相迎

  3. 通告: 離職感言─是個奇妙的結局 | 山頭斜照卻相迎

  4. 通告: 嘗試, 不是不甘寂寞的掙扎, 而是找尋希望的種子 | 山頭斜照卻相迎

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s